Судьба сатир Кантемира



В своей деятельности писателя-сатирика Кантемир вдохновлялся борьбой за новые начала петровского времени. Но огонь его сатир имел гораздо более широкое поле действия. Сатиры Канте­мира били не только по противникам реформ, но и по безобра­зиям, непорядкам и злоупотреблениям, присущим дворянско-бюрократической абсолютной монархии по самой ее природе. Об этом нагляднее всего свидетельствует их дальнейшая литератур­ная судьба.

При жизни Кантемира сатиры так и не появились в печати. И это было отнюдь не потому, что автор, следуя многовековой традиции, удовлетворялся их рукописным распространением. Наоборот, писатель-гражданин, ставящий основной задачей ока­зать благотворное влияние на общество, несомненно, стремился довести свои произведения до возможно более широкой читатель­ской аудитории. Его очень тяготило вынужденное подспудное бытие его сатир. В стихотворном обращении «К стихам своим» (1740) он восклицает: «Скучен вам, стихи мои, ящик, десять це­лых || Где вы лет тоскуете в тени за ключами! || Жадно воли про­сите, льстите себе сами». Еще при жизни Анны Ивановны Кан­темир пытался добиться разрешения напечатать свои сатиры, предпослав им в тактических целях стихотворное посвящение императрице, для чего, повидимому, использовал уже известную нам «Речь». Но это ни к чему не привело. После восшествия на престол Елизаветы, Кантемир делает новую попытку вынуть свои стихи из «ящика». Он отправляет в Россию сборник своих сатир со стихотворным посвящением на этот раз Елизавете (для этого посвящения им были использованы его же старые посвятительные стихи Анне Ивановне). Но ни посвящение, ни похвалы самодер­жице, рассыпанные в этом стихотворном посвящении-оде и сопро­вождаемые тонким намеком, что дать ход «книжице», в которой сатирик «пятнает злые обычаи и нравы»,— лучший способ явить себя «всему свету» «другом добродетели», не помогли. Сатиры Кантемира и на этот раз в печати не смогли появиться. Примерно тогда же с помощью своего друга и будущего биографа аббата Г’уаско Кантемир переводит сатиры на итальянский язык. С этого перевода был сделан уже после смерти Кантемира прозаический перевод сатир на французский язык, который при непосредствен­ном содействии Монтескьё и был опубликован в 1749 г.; оче­видно, он имел успех, ибо через год вышел вторым изданием в Париже. В 1752 г. в Берлине был выпущен стихотворный не­мецкий перевод сатир, сделанный с того же французского текста. Три издания кантемировских сатир в течение короткого времени на двух европейских языках — это было несомненным свидетель­ством того, что молодая русская литература XVIII в. с первых же своих шагов начала выходить на широкое международное по­прище, привлекать к себе внимание на Западе.

В многочисленных списках расходились сатиры Кантемира и в России, вызывая ряд подражаний. Но в печати они смогли появиться только через восемнадцать лет после смерти сатирика, в 1762 г.; да и то большая часть тиража была, повидимому, не выпущена из типографии. Замечательно, что сатиры Кантемира сохранили свою жгучую общественно-политическую действенность даже сто лет спустя, в пору Белинского. В цитатах из них, приве­денных Белинским в его статье о Кантемире, николаевская цен­зура сочла нужным выбросить ряд строк.

Если домашнее задание на тему: " Судьба сатир КантемираШкольное образование" оказалось вам полезным, то мы будем вам признательны, если вы разместите ссылку на эту статью на страничку в вашей социальной сети.