Начало литературной работы Тредиаковского



Ранние литературные опыты Тредиаковского относятся еще ко времени пребывания его в Славяно-греко-латинской академии. Писал он в это время в традиционных школьных жанрах (школь­ные драмы, вирши) и был безусловным приверженцем «глубоко-словныя славенщизны»; по его собственному признанию, он не только писал, но даже разговаривал на церковнославянском языке. Однако уже в бытность в Академии Тредиаковский, ви­димо, начал тяготиться своей оторванной от жизни «славенской» речью. По крайней мере второе же из дошедших до нас стихо­творений Тредиаковского, опубликованное им впоследствии под названием «Песенка, которую я сочинил, еще будучи в москов­ских школах, на мой выезд в чужие край», резко выделяется из традиционной школьной виршевой поэзии. При всей художествен­ной беспомощности песенки в ней громко звучит радость осво­бождения из душных академических стен, восторг в связи с пред­стоящим желанным путешествием. Несмотря на некоторые сла­вянские формы, написана «Песенка» разговорно-русским языком с включением ряда народных слов и грамматических конструкций.

Еще дальше, естественно, отвело Тредиаковского от церковно­славянского языка пребывание за границей — в домах русских послов, в атмосфере французской куртуазно-салонной речи и ли­тературы. Тредиаковский быстро овладевает французским язы­ком, настолько, что сам начинает слагать галантно-любовные пе­сенки и стихи по-французски, но с русскими заглавиями, вроде: «Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола», «Басенка о непостоянстве девушек», «Тоска любовницына в раз­лучении с любовником» и т. п.

Овладев стилем и манерой французской галантно-любовной поэзии, Тредиаковский пытается дать образцы ее и на русском языке. Однако его самого, видимо, не удовлетворяли его русские вирши: подавляющее большинство любовных стихов написано им по-французски; мало того, одно из своих русских стихотворений, «Оду о непостоянстве мира», он находит нужным тут же пере­вести на французский язык и печатает в собрании своих стихов один за другим оба текста. Сопоставление русского и француз­ского текстов выглядит очень выразительно, наглядно показывая крайне слабую разработанность тогдашнего русского литератур­ного языка. Вот первая строфа:

  • Где бодрость! где надея!                     Point de courage! point d'espoir!
  • От куду дики мысли?                           Mi lies objets obsedent mon ame!
  • Что случилось всех злея?                   Mais d'ou me vient се penser noir?
  • Мир сей из сердца вышли.               Ah, l'amour du monde m'enflamme
  • Все зло отстанет.                                  Depuis le matin jusqu'au soir!.

Неудивительно, что у Тредиаковского возникает настоятель­ная потребность в существенном преобразовании сперва русского литературного языка, а затем и принятой системы стихосложения. Преобразование литературного языка Тредиаковский пытается провести в своем уже известном нам переводе романа Поля Тальмана «Езда в остров любви».

Если домашнее задание на тему: " Начало литературной работы ТредиаковскогоШкольное образование" оказалось вам полезным, то мы будем вам признательны, если вы разместите ссылку на эту статью на страничку в вашей социальной сети.